Conociendo los modismos brasileños

«¡Es hora de que abras el juego conmigo!» En esta frase citada, existe una expresión idiomática que existe en todos los idiomas y varía de país a país, de cultura a cultura, y también depende de otros factores, como las variaciones de espacio y tiempo

Las expresiones idiomáticas, también llamadas expresiones idiomáticas, ocurren cuando un término o frase tiene un significado diferente de lo que las palabras suelen tener cuando están separadas, y por esta razón, la comprensión de la expresión ocurre globalmente.

Cada idioma tiene sus propios modismos, que están presentes en las conversaciones cotidianas, noticias, películas, letras, etc., y su traducción literal no tiene sentido en otro idioma.

Los curiosos modismos usados ​​en Brasil

El idioma portugués es muy rico y contiene muchos modismos curiosos que utilizan los hablantes en diversas situaciones.

Ilustración de muñeca que habla

Ilustración: Depositphotos

Echa un vistazo a algunas expresiones curiosas en Brasil:

Un

Abotone la chaqueta – Muere.
Abre el corazón, déjalo salir; declararte sinceramente.
Juego abierto: revela detalles.
Abre tus ojos a alguien – Alerta.
Golpea la mosca – Golpea con precisión.
Remangarse las mangas – Comience algo.

B

Golpea las botas – Muere.
Presiona la misma tecla – insiste.
Bajar la pelota – Cálmate.

C

Compre gato por liebre – Déjese engañar.
Kick the Bucket – Actúa irresponsablemente sobre un problema,

D

Llama a la puerta: decepciona, mira y no encuentras.
Dale el brazo para que se tuerza: retrocede con una decisión.
Dar con la lengua en los dientes: cuenta un secreto.
Echar una mano – Ayuda.

E

Trague ranas: haga algo contrario; ser blanco de contratiempos sin reaccionar, acumulando resentimiento.
Estar con la cabeza en las nubes – Estar distraído.
Tener la soga alrededor del cuello: estar amenazado, bajo presión o en problemas financieros.
Estar con el cuchillo y el queso en la mano – Ser capaz de resolver algo.
Estar con la pulga detrás de la oreja: sospechar.
Estar desconsolado – Estar angustiado.

F

Hacer una tormenta en una boda – Convertir la banalidad en tragedia.
Haga la vista gorda – Finja no ver, revelar, descuidar.

G

Grita en la parte superior de tus pulmones – Grita en voz alta

Yo

Ve a peinar monos – Ve a molestar a alguien más.

L

Lavado de ropa sucia – Discuta negocios privados

M

Poner los pies en las manos: actuar con torpeza o prisa; confundirse en el razonamiento.
Ponga la cola entre las piernas – Enviar.

El

Donde Judas perdió sus botas – Lugar remoto.
El gato se comió la lengua. Se dice de una persona silenciosa.

P

Colgando los tacos – Retírate, ríndete.
Pensando en la muerte de la novilla – Estar distraído.
Remoje las barbas. Tenga cuidado
. Trabaje duro.

R

Tachando el mapa – Haciéndolo desaparecer

T

Saque el caballo (o el caballo) de la lluvia – Renuente a regañadientes por fuerza mayor.

Deja un comentario