Aprenda cuáles son los 14 errores comunes que cometen los brasileños en inglés

Hablar inglés es primordial para todas las personas que desean desarrollarse social y profesionalmente. Sin embargo, aquellos interesados ​​en lograr fluidez en el idioma deben practicar mucho para lograr este objetivo.

Pensando en ello, Amanda Cunha, del Centro Británico, recuerda que durante el proceso de aprendizaje algunas personas cometen algunos errores. «Esta influencia hace que muchas personas cometan ciertos tipos de errores que son altamente predecibles», dice.

A menudo por falta de atención o pocas habilidades lingüísticas, aquellos que aspiran a tener un segundo idioma en el plan de estudios terminan resbalando y cayendo en muchas líneas y términos. Vea ahora qué son y cómo evitarlos.

Errores comunes en inglés

Escritos similares, diferentes significados

La palabra empuje generalmente escrita en las puertas lleva a muchas personas a la confusión. Al igual que la palabra portuguesa: Dios, significa todo lo contrario. La palabra inglesa push significa ‘empujar’ y no tirar. Si necesitamos tirar de algo, el término es «tirar».

Aprenda cuáles son los 14 errores comunes que cometen los brasileños en inglés

Foto: depositphotos

Negar fuertemente algo

La expresión «No sé nada» generalmente se traduce al inglés de la siguiente manera: «No sé nada». De hecho, Amanda afirma que esto es un error. La correcta es «No sé nada».

Traducir literalmente

Este es un error común que hacen los principiantes en inglés. Amanda Cunha, del Centro Británico, da el ejemplo de la expresión: «hacer bello», que se usa cuando queremos decir «hagámoslo hermoso», cuando en realidad esta expresión no se usa en inglés con ese significado.

Letras pequeñas

¡A veces la presencia de una carta lo cambia todo! En inglés, «desierto» significa desierto, mientras que «postre» significa postre.

Confundir verbos

Amanda recuerda que el verbo tener es muy confundido con nuestro verbo tener. Mientras que en portugués alude a la existencia. Tener se refiere a «hay o hay» por posesión.

Explora el verbo ser demasiado

Los estadounidenses no siempre usan el verbo «ser» como nosotros los brasileños. A menudo, prefieren usar «can» o «do».

Olvida la «s» en tercera persona

Amanda afirma que: «Un error muy común de los brasileños es olvidar que los verbos en tercera persona del singular (él, ella o él) llevan una» s «final, es decir,» Yo trabajo «,» ella trabaja «.

«H» es diferente en portugués e inglés

Mientras que aquí, la letra «h» tiene el sonido mudo, en inglés tiene el sonido de «r». Por lo tanto, en lugar de omitir, debe decir «tengo» de la siguiente manera: «Ai rave».

Usar diccionario

El último consejo de Amanda Cunha del British Centre es siempre usar un diccionario. “Cuando aprendes un nuevo idioma cuando te encuentras con una palabra desconocida que no se entiende por contexto, el error es tener miedo de usar un diccionario. Al principio, cuando no habla el idioma, puede usar un diccionario bilingüe (inglés-portugués). A medida que avanza en el aprendizaje, es de suma importancia utilizar un diccionario unilingüe (inglés-inglés) para que pueda aprender los significados presentados en inglés en lugar de la lengua materna «, recomienda el experto.

Categorías Inglés

Deja un comentario